Глава 513. Гу Юэ Чжанъань

Глава 513. Гу Юэ Чжанъань

~10 мин Глава 513

Столица округа Закрытого Моря была вознесена на ладонях статуи древнего императора Сюань Ю, у самой её груди, и именно в месте, ближайшем к изваянию древнего императора, находилась огромная площадь.

Она могла вместить миллион человек. Дороги на ней были вымощены зелёным камнем, в центре высился помост в девяносто девять ступеней, а по восьми сторонам стояли девятьсот девяносто девять огромных резных колонн с драконами.

Сейчас, однако, сюда было дозволено явиться лишь нескольким сотням тысяч человек.

Эти люди молча стояли внизу у алтаря. Среди них были Хранители Меча, культиваторы Дворца Ритуалов, Дворца Закона, а также чиновники округа. Все были одеты строго и опрятно, но на лицах их лежала скорбь.

У каждого на груди была приколота чёрная траурная цветка.

Появление Сюй Цина и Кун Сянлуна привлекло к ним несколько взглядов. В этих взглядах были печаль, сложность чувств, воспоминание…

Когда они подошли к рядам Хранителей Меча, стоявшие впереди заклинатели разом отступили, освобождая дорогу к самому переднему месту. Сюй Цин на миг замедлил шаг.

Кун Сянлун с бесстрастным лицом прошёл вперёд, до самого начала строя, и, опустив голову, замер неподвижно.

Сюй Цин туда не пошёл, а встал рядом с Капитаном.

Капитан хлопнул Сюй Цина по плечу. Оба молчали и в этой торжественной, суровой тишине продолжали ждать.

Кругом царило безмолвие. Лишь скорбь, собравшись на телах нескольких сотен тысяч культиваторов, растекалась по столице, поднималась к трём великим дворцам, распространялась по земле округа Закрытого Моря и далее — по всему округу.

В этот миг небесные тучи заклубились, и помрачневшее небо, словно разделяя скорбь земли, пролило дождь.

Шелестящая пелена дождя падала на каменные плиты, издавая непрерывный шум, и омывала стоящих здесь людей.

Никто не уклонялся от капель с помощью уровня культивации, все позволяли дождю свободно литься на себя.

Лишь спустя время одной палочки благовоний, когда вслед за раскатом небесного грома в облаках сверкнули бесчисленные молнии, издали явилось несколько фигур. Шаг за шагом они вошли на площадь, шаг за шагом поднялись по ступеням.

Их появление заставило несколько сотен тысяч культиваторов склонить головы.

Среди пришедших были заместители владык Дворца Хранителей Меча, Дворца Закона и Дворца Ритуалов, а также трое мужчин средних лет, уже переодетых в обычное платье, но всё ещё источавших суровую боевую ауру.

Эти трое и были теми военачальниками, которых принц назначил принять под управление три великих дворца.

Кроме них, здесь был и Наместник, с тяжёлым выражением лица.

А впереди всех шёл юноша в жёлтом одеянии.

Длинные чёрные волосы спадали ему на плечи, кожа была бела, лицо — чётко очерчено, а под бровями, острыми, как мечи, сияли глаза, подобные звёздам. Всё это делало его не только прекрасным обликом, но и наделяло невыразимым благородством.

Казалось, стоило ему остановиться — и само небо с землёй меркли перед ним.

Он шёл впереди, и то, что все остальные следовали за ним, выглядело само собой разумеющимся.

Это был именно седьмой сын Императора — тот, кто спас округ Закрытого Моря от бедствия, подавил демонов и нечисть округа, вернул ясность небу и земле и снискал почитание множества народов.

Сегодня, в день окружного траура, лишь он один в округе Закрытого Моря имел право лично возглавить церемонию.

Теперь, когда люди рядом почтительно склонились, седьмой принц стал подниматься по ступеням, шаг за шагом, пока не достиг вершины.

Там стоял только он один.

И лишь он один имел право стоять в этом месте.

Одиноко возвышаясь на помосте, седьмой принц поднял голову и устремил взгляд на гигантскую статую древнего императора Сюань Ю. В его глазах мелькнуло благоговение, после чего он опустил голову и, обратившись к статуе, пал на колени.

— Потомок в три тысячи девятьсот пятнадцатом поколении, Гу Юэ Чжанъань, смиренно припадает ниц, испрашивая святого благополучия у августейшего предка-императора!

Когда он преклонил колени, Наместник, военачальники, заместители владык трёх дворцов и прочие позади него один за другим склонились в поклоне.

Внизу несколько сотен тысяч культиваторов также с почтением все как один поклонились.

Становиться на колени им не требовалось, ибо там, где уже преклонил колени седьмой принц, прочие не имели права делать то же.

Спустя долгое время, после девяти земных поклонов, седьмой принц поднялся, обернулся и окинул взором людей внизу.

Сквозь дождевую завесу его фигура казалась чуть размытою, зато статуя древнего императора Сюань Ю за его спиной проступала всё яснее, исполненная величия.

Через некоторое время его голос, наполненный скорбью, разнёсся между небом и землёй.

— Велик ветер, и необъятен; велик прилив, и могуч. Потоп рождает тотемного дракона-цзяо, пламя дарует возрождение фениксу.

— Ныне мы возносим доклад древнему предку-императору Сюань Ю, возносим донесение Императору Сюань Чжаню: стражи нашего человеческого народа в округе Закрытого Моря хранили благую жизнь целого округа, оберегали его восемьсот лет, установили мир более чем на десять шестидесятилетий.

— И было у нас бесчисленное множество героев и мучеников, во главе коих стояли три великих дворца.

— Владыка Дворца Ритуалов чтил достойных и умел склоняться к талантам; владыка Дворца Закона был смиренен, праведен и храбр; владыка Дворца Хранителей Меча был до конца предан долгу.

— Души героев округа Закрытого Моря — столь величавы их порывы, что звёзды и луна меркнут. Государство на тысячу осеней, предки на тысячи поколений — сколько было славы и унижений, сколько возвышений и падений.

— Скорбим о том, что небо и земля готовы рухнуть; скорбим о том, что звезда лазурных высей пала. Вещи ещё здесь, а люди уже ушли; видя оставшееся, мы проливаем слёзы. Печаль рождается в сердце, и сдержать её невозможно.

Дойдя до этих слов, седьмой принц наполнился скорбью, лицо его померкло, и он на миг умолк.

На земле скорбь охватила всех. Кто-то уже не мог сдержаться, и плач разнёсся во все стороны.

— Но пламя человеческого народа не угаснет во веки веков, и дух человеческого народа не может быть погребён даже богами. Я вознесу прошение Императору, дабы души героев округа Закрытого Моря были введены в Храм Душ, дабы была воздвигнута Стела Великого Мира, и дабы им воздавались благовония и жертвы в течение бесчисленных поколений!

— У нашего народа впереди были древние — звёздно сияющие; и будут те, кто придёт после, — блистательные героями. Небо в движении — и дух самоукрепления не знает покоя; земля всеобъемлюща — и добродетель её несёт всё сущее.

— Предков рода нашего чтут все; совместным деянием мы воздвигнем храм, дабы оставить благоуханную славу.

— Да будет это явлено потомкам, чтобы во все времена не смели забыть.

Скорбный голос седьмого принца разнёсся по небосводу. В этот миг сюда же донёсся звон колоколов из всех провинций и всех сект округа Закрытого Моря, эхом прокатившись по всему округу.

Весь округ скорбел вместе.

Под городом окружной столицы в этот миг с грохотом обрушилась высочайшая башня меча, символизировавшая владыку дворца. Она осела и рассыпалась, став пеплом, который разнесло по земле окружной столицы.

Плач уже невозможно было сдержать: он вырывался из уст нескольких сотен тысяч культиваторов, а слёзы давно смешались с дождём, так что уже нельзя было различить одно от другого.

Взгляд Сюй Цина затуманился; он не мог понять, то ли это скорбь в сердце, то ли размытость дождевой завесы. Сквозь смуту ему будто вновь привиделась стоящая там фигура владыки дворца.

Этот образ был безмерно высок и величествен. После смерти Наместника именно он подпирал собой небо округа Закрытого Моря.

Скорбь всколыхнулась в сердце Сюй Цина, и вдруг он вспомнил слова, которые некогда сказала верховная бессмертная Цзы Сюань.

— Сюй Цин, когда ты сперва почувствуешь уважение к этой организации и к людям в ней, а затем в тебе родится почтение, возможно, ты найдёшь ответ.

Тогда в сердце Сюй Цина жила растерянность. На деле он не слишком-то отождествлял себя с Хранителями Меча. Но теперь, стоя под дождём, он ощущал, что в его скорби заключено глубокое почтение.

Увы, фигура в дождевой завесе могла остаться лишь в памяти. Живых и мёртвых отныне разделяли небо и человек, и единственным вещественным следом, оставшимся у него, был жетон владыки дворца.

С гибелью владыки дворца, с тем как Дворец Хранителей Меча перешёл под управление военачальника седьмого принца, вся заключённая в жетоне власть рассеялась. Сохранилось лишь право на управление одним запретным магическим сокровищем окружной столицы, оставленное владыкой дворца при жизни, и ещё — одна возможность привести это право в действие.

Долгое время спустя, в этом мире, объятом скорбью, вновь раздался голос седьмого принца, стоявшего на высоком помосте.

На этот раз в нём уже не было печали. Напротив, он был исполнен несокрушимой решимости и чудовищного убийственного намерения, так что в небесах снова загремел гром, потрясая все стороны света, а даже четырёхкоготный золотой дракон поднял в себе беспредельную ярость, восходящую в мире.

— Да будет объявлено всему округу Закрытого Моря: виновник смерти Наместника, бедствия войны, гибели трёх дворцов и крови героев ныне установлен!

Сюй Цин резко поднял голову.

— Яо Тяньянь, потомок человеческого небесного правителя, дошёл в своём безумии до предела: многие годы в округе Закрытого Моря он покрывал чужеземцев, вступил в сговор с регионом Шэнлань, убил Наместника, вверг округ Закрытого Моря в пламя войны, предал человеческий народ и погубил жизни десятков миллионов!

— И также установлено, что крушение северной линии фронта связано с ним. Преступления этого человека безмерны. Ныне я, этот правитель, издаю указ: во всём округе Закрытого Моря объявить розыск разбойнику Яо! И сверх того — подать Императору доклад с просьбой объявить его в розыск по всем землям человеческого народа!

Едва эти слова прозвучали, как снизу, от нескольких сотен тысяч культиваторов, вспыхнул яростный гнев, взметнувшийся до небес. Но ещё более сильная ярость поднялась среди горожан окружной столицы, услышавших это объявление.

То, что Правитель Яо творил все эти годы, уже давно вызывало недовольство у множества людей, а проклятия в его адрес не смолкали никогда.

Он не раз покрывал чужеземцев; его род вступал с ними в браки и сообща творил зло; его называли хуже свиней и собак, предателем человеческого рода, человеком без совести, заискивающим перед инородцами и ползающим перед ними на коленях.

Все эти проклятия звучали на протяжении восьмисот лет.

В глазах мира казалось, что в сердце Правителя Яо превыше всего стоят выгоды чужих рас, а их честь и бесчестье для него важнее всего.

По сравнению с этим человеческий народ для него был ничем.

За восемьсот лет это чувство, копившееся в сердцах культиваторов окружной столицы, давно обратилось в чрезвычайно сильное негодование. Когда Сюй Цин только прибыл в столицу округа, он уже не раз слышал, как люди вокруг тайком проклинали Правителя Яо.

И потому теперь, когда открылось его предательство, всё выглядело совершенно естественным.

Более того, ещё раньше, когда погиб Наместник, уже раздавалось немало голосов, подозревавших Правителя Яо.

Особенно в этот миг глаза культиваторов трёх великих дворцов налились кровью.

Их жажда убивать в этот миг достигла невиданной прежде силы.

Гибель владыки дворца была незаживающей раной в сердцах всех Хранителей Меча округа Закрытого Моря, и отомстить за него стало миссией каждого из них.

— Убить Правителя Яо!

— Отомстить за владыку дворца!

— Отомстить за Наместника!

— Отомстить за бесчисленных сынов округа Закрытого Моря, павших в бою!!

— Весь род Яо должен умереть!!!

На земле, в военном лагере, в этот миг тоже вспыхнуло яростное убийственное намерение. Бесчисленные воины одновременно исторгли суровую боевую ауру, взметнув её к небу, так что дождь в небесах словно на миг оборвался!

А Яо Юньхуэй, стоявшая среди толпы, вся дрожала, и в её глазах стояла скорбь. Люди вокруг яростно взирали на неё и один за другим отступали подальше, словно уже сама близость к ней казалась им скверной.

Она раскрыла рот, желая что-то сказать, но не смогла вымолвить ни звука.

То же было и с Чжан Сыюнем. Вскоре, когда прибыл отряд воинов столичной армии, мать и сына обоих увели прочь.

Это движение в толпе седьмой принц на помосте видел совершенно ясно. Его взгляд будто бы небрежно скользнул по Чжан Сыюню, и в нём едва заметно что-то мелькнуло.

А в это время в столице округа, в усадьбе Яо, младшая сестра Правителя Яо, Яо Фэйхэ, безостановочно проливала слёзы. Капля за каплей падали они на аккуратный ворот её одежды, оставляя тёмные пятна.

— Старший брат… стоило ли оно того?

Яо Фэйхэ закрыла глаза. Её усадьба уже сотрясалась от грохота: люди, присланные седьмым принцем, ворвались внутрь, и все оставшиеся в роду женщины, дети и старики были схвачены.

Она и сама не оказала ни малейшего сопротивления, позволив той группе воинов приблизиться и взять себя под стражу.

Более того, когда женщин и детей рода Яо выводили из усадьбы, вокруг уже собралось немало жителей окружной столицы. Они осыпали их презрением и непрерывной бранью, а ненависть в их глазах была такой, словно они готовы были пожрать их плоть и выпить кровь.

Вдалеке Ли Шитао прибыла слишком поздно. Она стояла там с лицом, полным скорби и гнева, но была бессильна что-либо изменить.

Гнев бесчисленных жителей окружной столицы был так велик, что мог утопить в своём пламени любой иной голос.

(Конец главы)

Войдите, чтобы оценивать главы